Knowledge Hub
GuidesTutorialsSecurity
Log In
Contact Support
Library & Integrations

How to Use Integrations
Integrations: Best Practices & Troubleshooting
How to Use Library
Library Best Practices & Troubleshooting
What are Integrations & When to Use Integrations
Assistant

When to Use the Assistant
Where to Use the Assistant
Uploading Documents to the Assistant
Assistant Tips & Trouble Shooting
How to Use the Assistant
Summarize

What is Summarize & When to Use Summarize
Summarize Best Practices & Trouble Shooting
How to Use Summarize
Simplify

How to Use Simplify
Simplify Best Practices & Trouble Shooting
What is Simplify & When to Use Simplify
Email

How to Use Email
What is Email & When to Use Email
Email - Best Practices & Troubleshooting
Translate

Translate Best Practice & Troubleshooting
How to Use Translate
What is Translate & When to Use Translate
Need more help?

Send us a quick email with a brief explanation. We will respond and resolve the issue as soon as possible.

Submit ticket

Translate Best Practice & Troubleshooting

Choosing the right mode:

Use Standard as your default for most translation needs

‍

Switch to Annotated when:

  Dealing with technical legal terms unfamiliar in the target jurisdiction

  Translating key provisions where terminology precision matters

  Learning or understanding legal concepts from foreign systems

  Working with terms that lack direct equivalents (e.g., common law concepts translated for civil law jurisdictions, or vice versa)

‍

For optimal translation quality:

Provide complete sentences or provisions rather than fragments

For file uploads, ensure documents are legible (especially scanned documents)

If translating specific sections from a long document, paste just those sections as text rather than uploading the entire file

For technical terminology, consider using Annotated mode for initial understanding, then Standard mode for full document

‍
Understanding legal terminology across jurisdictions:

Be aware that some legal concepts don't translate directly (e.g., "trust" in common law, "publicité foncière" in French law)

Annotated mode is particularly valuable for these cross-jurisdictional terminology challenges

Always apply your professional judgment about whether translated legal terms carry the same meaning in different legal systems

‍

Quality control:

Review translation for accuracy and contextual appropriateness

Verify that legal terminology is used correctly in the target language

For critical documents, consider professional verification or certified translation

Check that document structure and formatting are preserved (for file uploads)

Apply your professional judgment — translations are AI-generated and not certified translations

‍

When NOT to use Translate:

Translation combined with legal analysis (use Assistant)

Multi-document translation and comparison (use Assistant)

Translation requiring legal research (use Assistant)

Certified translations for official filings or submissions (consult professional translation services)

‍

Important limitation:

Translations are AI-generated and shall not be considered certified translations. For official court filings, notarized documents, or any purpose requiring certified translation, you must use professional certified translation services.

‍

Output and Copy

Where output appears:

The translation appears in the right panel.

‍

For Standard translation:

Clean, readable translation preserving the structure and legal meaning of the original text.

‍

For Annotated translation:

Translation with explanatory notes on legal terminology, cross-jurisdictional context, and technical terms that require clarification.

‍

Copy:

Click "Copy" to paste the translation into documents, emails, or further analysis.

‍

Download:

Click "Download" to save the translation as a Word document for record-keeping or further use.

‍

Using translations in your workflow:

Use translated content to understand foreign language documents

Incorporate translations into memos or client communications (with appropriate disclaimers)

Use as basis for further legal analysis in the Assistant

Reference in due diligence or transaction work

Compare translated provisions against your templates or standards

‍

Remember: Translations are AI-generated and shall not be considered certified translations. Always exercise your professional judgment and independently verify important information. For official submissions requiring certified translation, consult professional translation services.

‍

Troubleshooting

‍

Next steps:

For legal analysis of translated content, copy the translation into an Assistant conversation

For translation combined with document review or compliance analysis, use the Assistant with the original document attached

Save frequently referenced translations to your Library for future use

For certified translations required for official purposes, consult professional certified translation services


Browse docs
November 24, 2025

Unlock your organization’s knowledge.
Amplify your legal expertise.

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Legal
Privacy Policy
Legal Notice
Cookie Policy
Master Subscription Agreement
Contact
Tools
Assistant
Summarize
Email
Translate
Simplify
Library
Security
Trust Centre
Status Page
© 2025 Casepal AI, Inc. All rights Reserved.